samedi 26 mai 2007

Les papillons de milligramme

"Había soplos donde el contorno de la desdicha se dibujaba con la muerte. En una victoriosa carrera, los suspiros que antes fueron caricias acabaron por convertirse en mariposas de miligramo."

C'est que tous êtres exagérés deviennent confus dans le satin de vos ailes.
C'est que tous êtres curieux deviennent compliqués avec le regard cruel de vos antennes.
C'est que tous êtres malheureux seraient remplis de timide palpitent de votre buse.
C'est que tous êtres sans scrupules seraient satisfaits de sculpter les entrailles de votre thorax.
C'est que tous êtres inopportuns seraient désolés avec le contact étroit tiède de vos extrémités.
C'est que tous êtres désagréables obtiennent passionnante avec la sensation amère de votre abdomen doux.
C'est que tous êtres immuables sont heureux dans la matérialité des éléments circulaires.
C'est que tous êtres magnifiques sont enchantés en appréciant la tranquillité de votre apex.
Je sais juste qu'il y a être simple qu'est détruit avec vos veines. C'est moi.
La nature m'a fourni du verre pour concevoir vos nouvelles ailes, prise soin de eux.

À né fait me fait une erreur. Vivre avec toi m'a fait un papillon.

Votre milligramme papillon.

~Á Ivonne.~

lundi 21 mai 2007

ƒ El árbol de los Sonidos. (Ou La fiction inerte dans le soupir de la fleur.)

An accordion sighs among their affliction, darkened by the gleam in the smile of Artemisia.
A saxophone exhales the euphoric whispers that the death had decided to repress inside its marrow.
A contrabass seals our ingratitude to the moment of the flight while it summons the wraiths that corrupt the virgin’s kaleidoscope.
The Weepers have started their melancholic laughter, inventing once again the pain of humanity. The humiliation of mankind. The glory of civilization.
Like the poison of delicate silhouettes, you’re in my bloodstream draining me with hope. A simple drip of false bliss. Why we always search for the things we don’t need?

Ya llegamos al lado donde tus secretos me pertenecen. Y no eres más que la dulzura del reflejo en el sonido de las flores del mal. El perfume de tus lágrimas rechaza mi pecado, pero me separa de tu alcance. Las espinas que tanto daño han hecho a otros y que tanto te han protegido, son ahora los clavos que necesito para atender mi falta de sufrimiento. Aquellas espinas que en ocasiones rasgan los pétalos de la ternura con imparcial alcance.
Aquellos pétalos que en ocasiones acarician las espinas con desinteresado afecto.
¿Dónde me puedo crucificar?
¿Dónde me puedo arrodillar?
Desearía exhumar el dolor de tu pecho y enterrarlo en mi cansado corazón.
Pero de este modo te privaría de lo único que hemos alcanzado.
Entonces deduzco que somos como esas mariposas color ámbar que se pasean inocentes sobre el monocromático campo gris de la destrucción de los hombres.
Necesitamos el sentimiento para vivir, o solo seriamos parte de la fatalidad de la carne.
Requerimos la amargura de la tranquilidad. Demandamos la calma del tormento.
Plain individuals can’t stand the pleasure of sorrow. Besides, they escape to the empty pleasure of plastic. C'est le différence entre sceptiques et vrais croyants.

Somos los miembros calcinados de las estrellas que cayeron para hacer compañía a los muertos.

Una frase para María.

vendredi 4 mai 2007

L'empreinte de Dieu

Inicia en un barco de papel de arroz navegando sobre un mar de tinta roja.
Los pescadores de moscas incrédulos de su captura deciden llamar al capitán.
El capitán enfurecido por la perturbación de su reflexión, ha decidido subir a cubierta.
El asombro se apodera de la pobre criatura que describe de este modo “El Botín”:

“Inocentes almas del creador que han decidido morir en las sombras de la mentira, contemplen el destino que he de compartir como todos los hijos de Adán. Que mis tristes alas se inclinen humildes ante el pecado de esta belleza tan profunda. Disculpe el autor por ofender su obra a través de tan sublime ser. Le hemos arrebatado su fealdad y ahora solo contemplamos la hermosura más pura que jamás se haya conocido. Entendamos entonces que debemos restituir la imperfección a este ángel celestial, y con esto sentirnos dignos de haber acabado con la vida de tan maravilloso individuo.
Primero debemos colmarlo con arcas de avaricia y luego vestirlo con la capa del deseo. Cuando este dispuesto entonces podremos entregarle el ultimo regalo que redimirá nuestras arrepentidas almas. Este obsequio, triste pedestal de humanidad y deterioro. Regalémosle nuestro amor.”

Y fue así como el capitán entrego a la muerte aquello que lo convierte en humano.
Entonces la muerte decidió amar.
Entonces como el amor decidió morir.
Termina en el horizonte de un teatro de sombras navegando sobre un mar de tinta negra.